Локалізація ПЗ

Матеріал з Словник з інформатики
Перейти до: навігація, пошук

Локалізація програмного забезпечення – процес пристосування програмного забезпечення до культури певної країни, над досягненням якого працюють окрім професійних перекладачів й багато інших фахівців. Під локалізацією розуміємо переклад інтерфейсу програми на мову будь-якого регіону. В тлумачення терміну локалізація (англ. localization) розглянуто як переклад і пристосування складових інтерфейсу, додаткових файлів та документації. Інакше кажучи під локалізацією програмних засобів розуміють спеціальний різновид технічного перекладу, націлений на комплексне відтворення текстової частки програмної продукції засобами іншої мови, і такий, що включає в себе мовно-культурну інтерпретацію та пристосування текстів перекладу згідно з особливими потребами та очікуваннями певної аудиторії. До того ж завдання локалізації не вичерпується лише перекладом – переклад як такий в більшості випадків посідає досить скромне місце в процесі локалізації програмного забезпечення. Локалізація містить: • переклад складових інтерфейсу для користувача; • пристосування цифрових форматів, грошових одиниць, форматів часу та дат; • тлумачення довідкових матеріалів, супровідної документації; • пристосування ПЗ до прийнятих у країні норм та стандартів; • тестування та збірку . Найважливішою метою локалізації – людина повинна виконувати завдання, а не перекладати іншомовні слова. Локалізація програмного забезпечення збільшує продуктивність праці та водночас робить її цікавішою. Проблеми локалізації програмного забезпечення останнім часом стають актуальнішими. Для програмного забезпечення з графічним користувацьким інтерфейсом локалізація вказує також коректне вирівнювання і розташування складових інтерфейсу з урахуванням того, що рядки повідомлень можуть бути кардинально різних розмірів, при їх поданні різними мовами, а також за урахування правил написання тексту. Відповідно у розгляді дизайну та розробки програмного забезпечення потрібно враховувати й проблеми їх локалізації. При локалізації програмного забезпечення часто застосовуються спеціалізовані інструменти. А саме Passolo, застосовуючи який можна перекладати меню та повідомлення в самих програмних ресурсах та безпосередньо у компільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. Під час перекладу аудіо та відео матеріалів також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад Swift, в яких поєднуються деякі аспекти баз перекладів, але додатково забезпечується можливість виникнення субтитрів залежно від часу їх форматування на екрані, відповідність відеостандартам. Процес локалізації програми можна поділити на декілька головних етапів: • підготовка програми до локалізації; • переклад ресурсів; • пошук і виправлення помилок. На першому етапі потрібно підготувати програму до локалізації: відокремити ресурси, що підлягають локалізації, від коду, забезпечити коректність роботи з ресурсом після його зміни / перекладу, забезпечити можливість використання інших мов. Наступний етап локалізації – переклад ресурсів. Це повинен здійснювати перекладач, але у випадку, коли ресурси не відокремлені від коду програми, часто доводиться залучати і програміста.